汤加研究员Vasalua Jenner-Helu说,Malo e leelei是一个过去不常用的短语。
一位著名的汤加语言学家说,汤加语中表示你好的词“mālō e leelei”(感谢身体健康)在汤加王国并没有被用作常见的问候语,直到20世纪50年代,澳大利亚传教士Clerk Maxwell Churchward的作品中提到了这个词。
Vasalua Jenner-Helu是汤加Atenisi研究所的研究员和高级讲师,最近被英国牛津大学接受为语言学访问学者,在那里她带来了对汤加语言非殖民化的研究。
Jenner-Helu说:“当我们研究许多波利尼西亚语言的背景时,我们发现它们是由主要在19世纪和20世纪抵达太平洋的欧洲传教士汇编和撰写的。”
“我们早期的词汇表是由欧洲人在汤加收集的,没有经过任何正式的审查……这些人把我们的语言概念化了,我们现在认为这是正常的。”
“我正试图找到汤加语的词汇和短语,而不是丘奇沃德所写的。”
丘奇沃德是一位澳大利亚卫理公会传教士,他在已故国王陶法阿豪·图普四世的批准下,将整个汤加语编纂并翻译成英语。
Churchward精通汤加语,1953年出版了《汤加语法》一书,1959年出版了《汤加双语词典:汤加英语和英语-汤加语》,由汤加政府出版。
这位前英国陆军牧师因其对汤加文学的贡献而在汤加受到称赞,他的书仍然被王国和国外的学校用来教授汤加语。
詹纳-埃卢说:“我们必须赞扬丘奇沃德的工作。”
“有很多外来词,比如konifelenisi(会议)或siasi(教堂)....语言总是在进化,但同时,也有一些单词、短语和意思是我们原来的语言中没有的。
“我的研究是一项意识研究。”
麦克斯韦尔·丘奇沃德
Jenner-Helu说,其中一个在过去不常用的短语是“mālō e leelei”——现在是当代汤加人的标准问候语。她说这可能是丘奇沃德创造的。
她说:“Mālō e leelei是一个虚构的问候语,非常英式化。”
“我们过去常说'mālō 'e tau lava', 'mālō e tau ma'u'或'mālō e tau ma'u pongipongi ni',这些是在丘奇沃德的书出现之前汤加人的问候语。
“我猜邱奇沃德必须创造出某种相当于hello的词,但我在之前的词汇表记录中没有找到mālō e leelei。”

在丘奇沃德的作品之前,没有任何文献提到过这个短语。
1902年第一部完整翻译的圣经(至今仍在使用)使用了“Si'oto 'ofa”的称呼。
约翰·马丁(John Martin)在1817年出版的《南太平洋汤加群岛土著记述》(An account of the Tonga Islands in south Pacific)一书中收录了汤加语词汇表,汇编自1806年至1810年间被囚禁在汤加的英国人威廉·马里纳(William Mariner)。它概述了几种汤加人的称呼,使用“mālō”,没有提到“leelei”(幸福)。
Jenner-Helu说:“编译一门语言的人所做的一些事情是找到一些可能相当于他们母语中的单词。”
“比如说,一个英国人会把hello理解成mālō e leelei,把hi缩写成male,这比“malo e tau ma'u a pongipongi”或“malo e tau ma'u a ho'ata ni”说得更快。
“语言一直在进化,但与此同时,我们需要知道,其中一些单词、短语和意思并不是我们的母语。”
本文来自作者[傲霜]投稿,不代表有爱婚恋立场,如若转载,请注明出处:https://wap.youai1314.com/zlan/202507-1260.html
评论列表(4条)
我是有爱婚恋的签约作者“傲霜”!
希望本篇文章《“汤加学者揭示‘Mālō e leelei’的虚构问候本质”》能对你有所帮助!
本站[有爱婚恋]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:汤加研究员Vasalua Jenner-Helu说,Malo e leelei是一个过去不常用的短语。 一位著名的汤加语言学家说,汤加语中...